
帝洛巴大師教言集TILO13དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ།
1-6-3b

༄༅། །དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དོ་ཧ་
ཀོ་ཥ་ནཱ་མ་ཙརྱ་གཱི་ཏི། བོད་སྐད་དུ། དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བརྒྱབ་པས་མི་གཡོ་བའི། །ཆུ་ལ་གཡོ་བས་དབའ་རླབས་རྣམས་སུ་
སྣང་། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་མདའ་བསྣུན་སྣང་བ་ཡང་། །གཅིག་ཉིད་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་པས་བཟློག་ནས་བལྟས་པ་ཡི། །མ་(མར་)མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་མེད་ལ། །ཀྱེ་མ་བློ་ནི་གཉིས་
ཀྱི་དངོས་པོས་སྣང་། །ཁྱིམ་དུ་མར་མེ་མང་པོ་སྤར་གྱུར་ཀྱང་། །མིག་མེད་པ་ལ་མུན་པར་སྣང་བཞིན་དུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བྱས་པས། །ཉེ་ཡང་རྨོངས་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་། །ཆུ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་གཅིག་ཉིད་དང་། །བརྫུན་པ་
1-6-4a

དུ་མ་དག་ཀྱང་བདེན་པ་གཅིག་གིས་འཇོམས། །ཉི་མ་གཅིག་དང་སྣང་བར་གྱུར་བ་ཡིས། །མུན་པ་དུ་མ་དག་ཀྱང་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་གྱིས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཆུ་བླངས་ནས་ནི་ས་གཞི་གང་བྱས་ཀྱང་། །དེ་ཉིད་མ་ཉམས་
ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ། །འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པ་དག་ཀྱང་མེད། །རྒྱལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་གང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པ་སྟེ། །དེ་ལ་དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད། །དམ་པའི་
བདེ་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་ལ་རེ་བར་བྱེད། །རང་གི་ཁར་བཅུག་སྦང་(སྦྲང་)རྩི་ཉེ་བ་ནི། །འཐུང་བར་མི་བྱེད་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་འགྱུར། །བྱོལ་སོང་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བྱེད་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད། །ཅིག་
ཤོས་ནམ་མཁའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་བྱེད། །གཞན་ནི་ཡུལ་རྣམས་དག་ལའང་རྣམ་པར་ཆགས། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་དྲི་ལ་ཆགས་པ་ནི། །ཙན་དན་དག་ལ་དྲི་ངན་དག་ཏུ་སེམས། །ཇི་ལྟར་མྱ་ངན་འདས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །
སྲིད་པའི་འབྱུང་གནས་མཐུག་པོ་དག་ལ་ཆགས་པར་བྱེད། །བ་ལང་རྐང་རྗེས་ཆུ་ཡིས་གང་བྱས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། །ཕུན་ཚོགས་མ་ཡིན་ཕུན་ཚོགས་བརྟན་པའི་སེམས། །ཡང་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐམ་པར་
འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ། །ཆུ་འཛིན་ཁ་ཡིས་བླངས་ན་མངར་བར་འགྱུར། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ། །ཡུལ་འཛིན་དུག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་ན་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམ་དུ་མེད་ན་དེ་
1-6-4b

ཉིད་བདེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཡིས་

【现代汉语翻译】
《多哈藏》修行之歌
印度语：多哈郭夏那玛查雅给提
藏语：多哈藏修行之歌
顶礼圣妙吉祥！顶礼摧伏魔力者！
犹如风动而不摇动的水，因波动而显现为波浪。
如是国王射箭，虽显现不同，实则唯一。
犹如因愚昧颠倒观看，一盏灯显现为二。
如是能见与所见本无二致，唉呀！心识却显现为二元之物。
家中点燃众多灯火，无眼之人仍处黑暗之中。
俱生智慧遍布一切，虽近在咫尺，于愚者却极其遥远。
众多河流汇入大海，归于一体。
众多虚假之物，亦被一个真理所破除。
一个太阳的光芒，便能驱散众多黑暗。
犹如云朵从大海中取水，滋润大地。
大海本身却未减少，与虚空同等。
既无增亦无减。
圆满的胜者充满一切。
俱生智慧本性唯一。
众生于其中生灭。
其中无物与非物之分。
舍弃殊胜之乐，而趋向他处。
希求因缘所生之乐。
自己口中的蜂蜜唾手可得，却不饮用，反而追求遥远之物。
不视畜生之苦为苦，智者却以此为苦。
一方饮用虚空之甘露。
另一方却执着于外境。
粪便中的虫子执着于臭味，视旃檀为恶臭。
犹如舍弃涅槃，却执着于稠密的有生之所。
牛蹄印中的水，终将干涸。
非圆满之事物，无法稳固心识。
终将耗尽所有圆满。
犹如海水，经云朵吸收后，化为甘甜。
以坚定的心为他人谋利，能将有毒之物化为甘露。
不可言说，则无痛苦。
不可修持，即是安乐。
犹如龙的雷鸣之声……

【English Translation】
The Song of Practice Called 'Doha Treasure'
In Sanskrit: Doha Kosha Nama Charya Giti
In Tibetan: The Song of Practice Called 'Doha Treasure'
Homage to Noble Manjushri! Homage to the one who utterly destroys the power of demons!
Just as water, unmoved by the wind, appears as waves due to the movement.
So too, the king shooting an arrow, though appearing different, is in reality one.
Just as when viewed through the lens of ignorance, one lamp appears as two.
So too, the seer and the seen are without duality, alas! the mind appears as dualistic entities.
Though many lamps are lit in a house, to the eyeless it still appears dark.
The co-emergent wisdom pervades all, though near, it is extremely far to the ignorant.
Various rivers merge into the ocean, becoming one.
Many falsehoods are destroyed by one truth.
The light of one sun dispels many darknesses.
Just as clouds take water from the ocean and fill the earth.
The ocean itself does not diminish, remaining equal to the sky.
There is neither increase nor decrease.
The perfect Victor fills all.
The nature of co-emergent wisdom is one.
Beings arise and cease within it.
There is nothing within it that is either thing or non-thing.
Abandoning the supreme bliss, one goes elsewhere.
Hoping for the bliss born of conditions.
The honey in one's own mouth is readily available, yet one does not drink it, instead seeking what is far away.
Not considering the suffering of animals as suffering, the wise consider it as suffering.
One drinks the nectar of space.
Another clings to objects.
The worm in excrement clings to the odor, considering sandalwood as foul-smelling.
Just as abandoning Nirvana, one clings to the dense source of existence.
The water filling a cow's footprint will eventually dry up.
Non-perfection cannot stabilize the mind.
Eventually, all perfection will dry up.
Just as the salty water of the ocean, when taken by the clouds, becomes sweet.
Benefiting others with a steadfast mind can transform poison into nectar.
If it cannot be spoken, there is no suffering.
If it cannot be meditated upon, that itself is bliss.
Like the sound of a dragon's roar...

--------------------------------------------------------------------------------

དངངས་ན་ཡང་། །ཆར་པ་བབས་པས་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད། །དང་པོ་ཐ་མ་དེ་བཞིན་གཞན་ན་མེད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་དུ་གནས་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་རྨོངས་པའི་ཡིད་ཅན་ལ། །སྟོང་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་བརྗོད་
པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ནང་ནས་སྦྲང་རྩི་ནི། །བུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མི་བྱེད་དོ། །རྨོངས་པ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ངོས་ཀྱི་བཞིན་གྱིས་གཟུགས། །རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ཡིས་
བལྟས་པ་ལྟར། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་སྤངས་བའི་སེམས་འདི་ནི། །མི་བདེན་པ་ལ་མང་དུ་བརྟེན་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་དྲི་ནི་གཟུགས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །མངོན་སུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་
དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །རླུང་གིས་ཆུ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །འཇམ་པའི་ཆུ་ཡང་རྡོ་ཡི་གཟུགས་ལྟར་འགྲོ། །རྟོག་པས་དཀྲུགས་པ་རྨོངས་པ་གཟུགས་མེད་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སེམས་གང་དྲི་མ་མེད་པའི་
རང་བཞིན་ལ། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་འདམ་གྱིས་མ་གོས་སོ། །འདམ་དུ་བཅུག་ན་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་བསལ་བས་ཡེ་ཤེས་མི་གསལ་ཏེ། །གཏི་མུག་གསལ་བས་སྡུག་བསྔལ་གསལ་བ་བཞིན། །ཇི་
ལྟར་ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་འབྱུང་། །མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ལས་ཡན་ལག་འབྱུང་བའོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་སེམས་ལ་དཔྱད་པ་ཡིས། །གསལ་བ་སྤངས་ནས་སྲིད་པ་དག་ཏུ་འགྲོ། །མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དོང་དུ་འགྲོ་བ་ལ། །དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་བ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཁ་སྦྱོར་
1-6-5a

བདེ་བ་ཡོངས་སུ་ཆགས་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དོན་དམ་ཡིན་ཞེས་རྨོངས་པ་སྨྲ། །གང་ཞིག་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་ནས་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་གཏམ་ནི་འབྲི་བར་བྱེད། །རླུང་གི་རྒྱུ་ལ་སྟོང་པའི་ཁྱིམ་དུ་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་
བཅོས་མ་བས། །ནམ་མཁའ་ལས་བབས་ཉེས་དང་བཅས་པ་ཡི། །གདུང་བས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མར་དང་འབྲས་ཀྱིས་སུ། །འབར་བའི་མེ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱེད་པ་ནི། །ནམ་མཁའི་བཅུད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །
འདི་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ཁ་ཅིག་ཚངས་པའི་གནས་སུ་འོད་སྦར་ནས། །ལྕེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་རུ་ཡིས་ལྕེ་ཆུང་བསྐྱོད། །འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀྲུགས་(དཀྲུག་)བྱེད་དེ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཟེར། །རང་རིག་དེ་ཉིད་རིག་པ་གཞན་ལ་
སྟོན། །གང་གིས་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་གྲོལ་ཞེས་ཟེར། །ཁ་དོག་དབྱེ་བས་འཆིང་(མཆིང་)བུ་མར་གད་(མརྒད་)ཟེར། །རྨོངས་པས་རིན་ཆེན་བརྟག་པ་མ་ཤེས་པས། །དེ་ནི་ར་གན་གསེར་གྱི་བློ་ཡིས་ལེན། །ཉམས་མྱོང་ཁྱེར་ནས་དོན་དམ་སྒྲུབ་པར་

【现代汉语翻译】
即使恐惧，雨水的降临也能使庄稼成熟。
最初和最终的状态在其他地方并不存在。
没有开始，没有结束，也没有中间状态。
对于心中充满迷惑和愚痴的人，用空性和慈悲来开导。
正如花朵中的蜂蜜，只有蜜蜂才能知晓。
不造作轮回，也不造作涅槃。
我如何才能完全了解愚痴呢？
正如镜子表面映照出影像。
愚痴的人因为不明白而观看。
同样，背离真理的心，会更多地依赖于虚假。
花朵的香味虽然没有形状，却能明显地遍布各处。
同样，对于没有形状的自性，也应宣说坛城和法轮。
风进入水中搅动，平静的水也会呈现出岩石般的形状。
妄念搅动着无形的愚痴，使其变得非常坚硬和凝固。
心若具有无垢的自性，就不会被轮回和涅槃的污泥所沾染。
如果将它放入污泥中，那么珍贵的宝石，它的光芒也不会显现。
消除愚痴并不能使智慧显现，就像消除愚痴反而会使痛苦显现一样。
正如种子生出嫩芽，嫩芽的根茎生出枝干。
用一和多来分析心，就会舍弃光明而进入轮回。
就像眼睁睁地看着别人掉入深渊，还有什么比这更令人怜悯的呢？
完全沉溺于交合的快乐中，愚痴的人会说这就是究竟的真理。
有些人从家里出来，在门前书写卡玛茹帕（Kamarupa）的故事。
在空旷的家中，凭借风的力量，以各种方式进行虚假的伪装。
从天空中坠落，带着罪恶，因痛苦而昏厥的瑜伽士啊！
正如婆罗门用酥油和大米，在燃烧的火焰中进行火供。
这是由虚空的精华所产生的物质，要知道这就是执着本身。
有些人点燃梵天的光明，用舌头搅动着悬雍垂。
束缚和搅动，自负地称自己为瑜伽士。
将自证的觉性展示给他人，声称束缚自己的东西就是解脱。
根据颜色来区分，将束缚称为绿宝石。
愚痴的人不明白如何辨别珍宝，而是用黄铜当黄金来获取。
带着经验去证悟究竟的真理。

【English Translation】
Even in fear, the falling rain causes the crops to ripen.
The initial and final states do not exist elsewhere.
There is no beginning, no end, and no intermediate state.
For those whose minds are filled with delusion and ignorance, emptiness and compassion are spoken.
Just as the honey within a flower is known only by the bee.
Do not create samsara, nor create nirvana.
How can I fully understand ignorance?
Just as the image is reflected on the surface of a mirror.
The ignorant one looks without understanding.
Similarly, the mind that has abandoned truth relies heavily on falsehood.
Although the fragrance of a flower has no form, it manifestly pervades everywhere.
Likewise, for the formless nature, the mandala and chakra should also be taught.
When wind enters the water and stirs it, the smooth water takes on the shape of a rock.
Delusion stirs the formless ignorance, making it very hard and solid.
When the mind has a stainless nature, it is not stained by the mud of samsara and nirvana.
If it is placed in mud, then the precious jewel, its light will not be clear.
Eliminating ignorance does not make wisdom clear, just as eliminating ignorance makes suffering clear.
Just as a sprout comes from a seed, and branches come from the stem of the sprout.
By analyzing the mind with one and many, one abandons clarity and goes into samsara.
Like seeing someone fall into a pit, what could be more compassionate than that?
Completely indulging in the pleasure of union, the ignorant say that this is the ultimate truth.
Some come out of their homes and write the story of Kamarupa at the door.
In the empty house, by the power of the wind, they create false pretenses in various ways.
The yogi who falls from the sky with sin and faints from suffering!
Just as a Brahmin makes offerings of ghee and rice into a burning fire.
This is the substance produced by the essence of space; know that this is attachment itself.
Some ignite the light of Brahma, moving the uvula with their tongues.
Binding and stirring, they arrogantly call themselves yogis.
They show self-awareness to others, claiming that what binds them is liberation.
Distinguishing by color, they call bondage emerald.
The ignorant do not know how to discern jewels, but take brass for gold.
Taking experience to realize the ultimate truth.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད། །རྨི་ལམ་བདེ་ལ་རྗེས་སུ་
ཆགས་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་མི་རྟག་བདེ་བ་རྟག་ཅེས་ཟེར། །ཨེ་བཾ་ཡི་གེར་རང་གིས་གོ་བྱར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཀོད་ཅིང་། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟེར། །གཟུགས་བརྙན་ཞེན་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་
མ་རྟོགས་མིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ནི། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རི་དགས་རྒྱུག་པར་བྱེད། །རྨོངས་པས་སྐོམ་པ་མི་ངོམས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དོན་དམ་ཟེར་ཞིང་བདེ་བ་ལེན་པར་བྱེད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དྲན་པ་མེད་པ་སྟེ། །སེམས་གང་སེམས་ནི་མེད་པར་འགྱུར་
1-6-5b

བའོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཆོག་གི་མཆོག །མཆོག་གི་དམ་པ་གྲོགས་དག་ཤེས་པར་གྱིས། །སེམས་ནི་དྲན་མེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར། །ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདམ་སྐྱེས་འདམ་གྱིས་མི་ཚུགས་བཞིན། །སྲིད་འབྱུང་ཉེས་
པས་རྒྱལ་ཆོས་མི་གོས་སོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ངེས་པར་བལྟ་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་སྐད་ཅིག་ལེན་དང་བཏང་སྙོམས་བྱེད། །བརྟན་པའི་བློ་ཅན་དེ་ནི་གཏི་མུག་འཆིང་བར་འགྱུར། །རང་འབྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་
ཡིན། །སྣང་འདི་གསལ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་གཟུགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཏུ་(དུ་)གནས་ཤིང་བསམ་གཏན་གཅིག་པུ་བྱེད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྲི་མེད་བསམ་གཏན་སེམས་མ་ཡིན། །
བློ་དང་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གང་གང་གཞན་དུ་སྣང་བ་དེ་བདག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་མཐོང་བ་མཐོང་བྱ་དེ་བདག་ཉིད། །ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་མུན་པར་སྒྲོན་
མེ་སྦར། །ཇི་སྲིད་བློ་ཡི་དབྱེ་བས་ཕྱེ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས། །མ་ཞེན་རང་བཞིན་གང་ཞིག་བསམ། །དགག་པ་མེད་དེ་སྒྲུབ་པ་མེད། །འཛིན་པ་མེད་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བློ་ཡི་དབྱེ་བས་རྨོངས་རྣམས་བཅིངས། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམས་
དག །གཅིག་དང་དུ་མས་རྣམ་བརྟགས་གཅིག་ཉིད་མིན། །ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་གྲོལ། །གསལ་བ་གང་ཞིག་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན། །མི་གཡོ་བ་ཡི་སེམས་ནི་བདག་གིས་དེ་རུ་གཟུང་། །དགའ་བས་རྒྱས་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པས། 
1-6-6a

མཐོང་བའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས། །དེ་ཡིས་དེ་རུ་དགོད་པ་ཡིན། །ཡུལ་ལ་བྲོས་ཀྱང་ཐ་དད་མིན། །དགའ་བས་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང་། །མཆོག་གི་འདབ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་བཅུར་མི་འཕྲོ་བ། །སྤྲོས་མེད་བདེ་བ་
འབྲས་བུ་ཉིད། །གང་གིས་གང་དུ་དེ་ལ་དེ་དག་མེད། །དེ་ཡིས་དེ་རུ་དེ་ལ་དགོས་པ་བྱས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ནི་མ་ཆགས་པའི། །གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་འདམ་ཞེན་ཕག་ལྟ

【现代汉语翻译】
使沉溺于安乐的梦境之中，说蕴是不常、安乐是常。于ཨེ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母中，自己成为理解者。以刹那的区分，布置四手印，通过体验，称之为俱生。执着于影像，如同照镜子一般。
如同不理解眼识之水，因错觉而使鹿奔跑。因愚昧而口渴难消，受到束缚。口中说着真谛，却享受安乐。世俗谛是没有忆念，任何心都将变得空无。
那是完全清净的至上之至上，至上的神圣朋友们，请知晓。将心与无念的禅定结合，烦恼完全清净即是那本身。如同莲花从淤泥中生长，却不被淤泥沾染。轮回产生的过失，不会沾染胜法。
也应将一切视为幻象，对于世间超越和刹那的接受与舍弃保持中立。具有坚定心智的人，会被愚痴束缚。自生、不可思议、自性成就。
显现的此光明，从一开始就未曾生起，不是有形之物，以形色远离自性。那本身恒常存在，只是进行禅定。心中不作意，无垢的禅定不是心。
智慧和心以及心的显现，即是自身。世间任何显现为他者的，即是自身。所有各种各样的所见和能见，即是自身。贪嗔痴和菩提心，也是自身。在愚痴的黑暗中点燃明灯。
只要以智慧区分，就能去除心的污垢。不执着，思量任何自性。没有否定，也没有肯定。没有执取，不可思议。以智慧的区分，束缚愚昧之人。无分别的俱生之人获得解脱。
以一和多进行分别，并非唯一。仅凭知晓，众生就能获得解脱。宣说了光明，知晓即是禅修。我将不动摇的心掌握在那里。因喜悦而充满，获得境界。
所见的内心完全扩展。因此而欢笑。即使逃离境界，也并非不同。因喜悦而生出安乐的嫩芽，以及至上的花瓣。只要不向十方散发，无戏论的安乐就是果实本身。谁在何处，于彼无有那些。
因此而在彼处，于彼有所作为。随顺和不随顺的色，其本身也是空性。执着于轮回的淤泥，如同猪一般。

【English Translation】
Makes one attached to pleasant dreams, saying that aggregates are impermanent and happiness is permanent. In the letter ཨེ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), one becomes the understander oneself. With the distinction of moments, arranging the four mudras, through experience, it is called co-emergent. Clinging to images, like looking in a mirror.
Like not understanding the water of eye consciousness, due to illusion, it makes deer run. Due to ignorance, thirst is insatiable, and one becomes bound. Speaking of ultimate truth, yet enjoying pleasure. Conventional truth is without mindfulness, any mind will become empty.
That is the utterly pure supreme of the supreme, supreme sacred friends, please know. Combine the mind with non-conceptual samadhi, the complete purification of afflictions is that itself. Just as a lotus grows from mud, yet is not stained by mud. The faults arising from samsara do not stain the victorious Dharma.
Also, one should regard everything as illusion, remaining neutral towards worldly transcendence and the acceptance and rejection of moments. Those with steadfast minds are bound by delusion. Self-born, inconceivable, self-nature accomplished.
This clear light of appearance, from the very beginning, has not arisen, is not a form, and is completely separated from nature by form. That itself constantly abides, simply engaging in meditation. Not focusing in the mind, immaculate meditation is not the mind.
Wisdom and mind, and the appearance of mind, are oneself. Whatever appears as other in the world is oneself. All the various seen and seeable are oneself. Attachment, hatred, ignorance, and bodhicitta are also oneself. Light a lamp in the darkness of ignorance.
As long as one distinguishes with wisdom, one can remove the defilements of the mind. Not clinging, contemplate any nature. There is no negation, nor affirmation. There is no grasping, it is inconceivable. With the distinction of wisdom, bind the ignorant. The non-differentiated co-emergent ones are liberated.
Distinguishing with one and many, it is not one alone. Merely by knowing, beings can be liberated. The clear light is taught, knowing is meditation. I hold the unwavering mind there. Filled with joy, obtaining the realm.
The seen mind is completely expanded. Therefore, one laughs. Even if one flees the realm, it is not different. From joy, the sprout of happiness arises, as well as the supreme petals. As long as it does not radiate in the ten directions, the non-elaborate bliss is the fruit itself. Who is where, in that there are none of those.
Therefore, in that place, one acts in that way. The color of compliance and non-compliance is also emptiness itself. Clinging to the mud of samsara, like a pig.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ། །དྲི་མེད་སེམས་གྱུར་སྐྱོན་ཅི་
ཡོད། །གང་ཡང་གང་གིས་མ་གོས་པ། །དེ་ཡང་དེ་ཡིས་ཅི་ཕྱིར་འཆིང་། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
དོ་ཧ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་གླུ།

【现代汉语翻译】
啊，孩子！
无垢之心有何过？
任何事物未沾染。
又为何因此受缚？
瑜伽自在者吉祥萨ra哈（Saraha）尊者所著《多哈藏》（Doha Treasury）之行歌终。

目录
《多哈藏》（Doha Treasury）之行歌

【English Translation】
Ah, child!
What fault is in a stainless heart?
Which is not stained by anything.
Why then is it bound by that?
Thus concludes the practice song called 'Doha Treasury,' composed by the glorious Saraha, lord of yogis.

Table of Contents
The Practice Song Called 'Doha Treasury'

--------------------------------------------------------------------------------

